Тандем, тріада, співпраця – чи соло? – Різні констеляції та методи у співпраці літературних перекладачів

Автори

Й. Чуб-Оселедчик
Internationale Hochschule SDI München

Ключові слова:

філологія, література, літературознавство, мовознавство, перекладознавство, мова, переклад, культурологія, творче письмо, методика викладання філологічних дисциплін

Анотація

Bereits Martin Luther forderte: „Übersetzer sollen nicht allein sein, denn einem Einzelnen fallen die guten und richtigen Wörter nicht immer ein.“ (nach Schneider, 2009). Wenngleich Zusammenarbeit unter Literaturübersetzer*innen seit jeher praktiziert wird, erhält sie in deren Praxis und in der Übersetzungswissenschaft noch wenig Aufmerksamkeit. Die Diskussion darüber ist von Vorurteilen geprägt, die Anwendbarkeit dieser Arbeitsweise wird oft angezweifelt (vgl. Neeb/Schmidt, 2015, S. 141). Auch ist die Terminologie in diesem Bereich bisher nicht vereinheitlicht: Die Rede ist etwa von Zusammenarbeit, gemeinsamer Übersetzung, kollektivem oder kollaborativem Übersetzen. In diesem Beitrag werden die ebenfalls gängigen Begriffe Kooperatives Übersetzen und Tandem bzw. Tandemübersetzung und Übersetzer­tandem bevorzugt verwendet.


Пріоритети сучасної філології: теорія і практика : матеріали Х Міжнародної науково-практичної конференції молодих учених

##submission.downloads##

Сторінки

145-149

Опубліковано

червня 9, 2025

Деталі про цю монографію

ISBN-13 (15)

978-966-2538-89-2

Як цитувати

Чуб-Оселедчик , Й. (2025). Тандем, тріада, співпраця – чи соло? – Різні констеляції та методи у співпраці літературних перекладачів. в Пріоритети сучасної філології: теорія і практика : матеріали Х Міжнародної науково-практичної конференції молодих учених (с. 145–149). Видавництво Полтавського національного педагогічного університету імені В. Г. Короленка. https://doi.org/10.33989/pnpu.791.c3289