Tandem, Triade, Kooperation – oder doch lieber solo? Unterschiedliche Konstellationen und Methoden bei der Zusammenarbeit von Literaturübersetzer*innen

Authors

J. Shub-Oseledchik
Internationale Hochschule SDI München

Keywords:

філологія, література, літературознавство, мовознавство, перекладознавство, мова, переклад, культурологія, творче письмо, методика викладання філологічних дисциплін

Abstract

Bereits Martin Luther forderte: „Übersetzer sollen nicht allein sein, denn einem Einzelnen fallen die guten und richtigen Wörter nicht immer ein.“ (nach Schneider, 2009). Wenngleich Zusammenarbeit unter Literaturübersetzer*innen seit jeher praktiziert wird, erhält sie in deren Praxis und in der Übersetzungswissenschaft noch wenig Aufmerksamkeit. Die Diskussion darüber ist von Vorurteilen geprägt, die Anwendbarkeit dieser Arbeitsweise wird oft angezweifelt (vgl. Neeb/Schmidt, 2015, S. 141). Auch ist die Terminologie in diesem Bereich bisher nicht vereinheitlicht: Die Rede ist etwa von Zusammenarbeit, gemeinsamer Übersetzung, kollektivem oder kollaborativem Übersetzen. In diesem Beitrag werden die ebenfalls gängigen Begriffe Kooperatives Übersetzen und Tandem bzw. Tandemübersetzung und Übersetzer­tandem bevorzugt verwendet.


Пріоритети сучасної філології: теорія і практика : матеріали Х Міжнародної науково-практичної конференції молодих учених

Downloads

Pages

145-149

Published

June 9, 2025

Details about this monograph

ISBN-13 (15)

978-966-2538-89-2

How to Cite

Shub-Oseledchik, J. (2025). Tandem, Triade, Kooperation – oder doch lieber solo? Unterschiedliche Konstellationen und Methoden bei der Zusammenarbeit von Literaturübersetzer*innen. In Пріоритети сучасної філології: теорія і практика : матеріали Х Міжнародної науково-практичної конференції молодих учених (pp. 145–149). Press of the Poltava V.G. Korolenko National Pedagogical University. https://doi.org/10.33989/pnpu.791.c3289